海外の人気ブランドは海外通販でお得に手に入れよう

もう英語は怖くない 海外通販・個人輸入で使える!おすすめの翻訳ツール

このサイトでは海外通販サイトの情報を中心に紹介していますが、海外通販の利用率は未だ多いとは言えません。日本で海外通販がそこまで普及していない理由のひとつが英語の苦手意識だと考えています。

・トラブルが発生したときに対応できるか不安
・サイトに書いてある文章の意味がわからない
・商品について問い合わせしたいけど英語の文章は書けない

 
…など、日本語に対応していないショッピングサイトから個人輸入する場合、どうしてもつきまとう心配事のひとつが英語ですね。

日本語に対応しているサイトを利用するのが一番手っ取り早い解決方法ですが、対応していないサイトで欲しい商品が見つかることも当然考えられます。また、サイト表記は日本語に対応していても、日本語のカスタマーサービスが完備されているサイトはほとんどありません。返品時のやり取り、トラブルが起きたときなどを懸念されて海外通販はいまだ敬遠されがちです。

例文フレーズをまとめているサイトを活用する方法もありますが、ショップによって必要となる情報が違ったり、必ずしもそのまま流用できるとも限りません。毎回そのケースに合致するフレーズを探すのは手間になりがちです。

また、Google(グーグル)が提供する翻訳機能など、いくつかの有名翻訳サービスは以前から利用されていますが、まだまだ正しいニュアンスで翻訳されないケースも多く一度で内容を理解できないことも多いのが現状です。

しかし、今回はそんな英語にまつわる不安を吹き飛ばすとっておきのサービスをご紹介します。

その名もDeepL(ディープル)です。

2017年8月にサービスが開始されたドイツ発の翻訳ツールで、言語に特化した人工知能を開発している企業が提供しています。

DeepLのここが凄い

・自然な口語調
・スピーディーな翻訳
・世界最高レベルの翻訳機能

 
機能としては他の翻訳サービスと変わりありませんが、DeepLの凄さはなんと言っても翻訳の精度です。
日本語は今年2020年の3月に対応されたばかりですが、複雑に見える長いテキストも違和感のない内容で翻訳をしてくれます。海外通販ではなかなか使う機会はないと思いますが、日本語の方言すら正確に翻訳してくれる凄いツールです。海外通販以外でも日常生活に役立つので覚えておいて損はありません。

海外通販サイトを実際に翻訳してみる

早速どれくらいの精度で翻訳され実際のお買い物で役立つのか。
日本での知名度も高い「MR PORTER(ミスターポーター)」は日本語に対応していないので、サイト内に英語で表記されている返品方法をDeepLとGoogleで実際に翻訳して比較してみました。

原文はこちらです。
引用元:https://www.mrporter.com/en-jp/content/help/exchanges-and-returns/

Returning your purchase

As soon as you’ve decided you’d like to return, let us know. You have 28 days from the date you received your order to follow the below steps:

1. Sign in to your account and under My Orders, select the order number containing the item(s) you would like to return.

2. Click on the ‘CREATE EXCHANGE/RETURN’ button and choose the reason for return. If you’d like an exchange, select your preferred size.

3. Check the box to agree with our Return Policy. We’ll then send you an email with your return instructions.

4. Sign the returns proforma invoice included in the box with your order. Make sure you leave your package open, so the contents can be checked.

5. Book your free collection online or over the phone:

Google翻訳
購入の返品

戻りたいと思ったらすぐにお知らせください。 注文を受けてから28日以内に、次の手順を実行してください。

1.アカウントにサインインし、[マイオーダー]で、返品するアイテムを含むオーダー番号を選択します。

2. [CREATE EXCHANGE / RETURN]ボタンをクリックして、返品の理由を選択します。 交換をご希望の場合は、ご希望のサイズを選択してください。

3.チェックボックスをオンにして、返品ポリシーに同意します。 その後、返品手順を記載したメールをお送りします。

4.ご注文の箱に同梱されている返品請求書に署名します。 パッケージを開いたままにして、内容を確認できるようにしてください。

5.オンラインまたは電話で無料コレクションを予約します。

Deepl翻訳
購入した商品の返品

返品をご希望の場合は、すぐにご連絡ください。ご注文をいただいた日から28日以内に、以下の手順に従ってください。

1. 1. アカウントにサインインし、「マイオーダー」で、返品を希望する商品を含むオーダー番号を選択します。

2. CREATE EXCHANGE/RETURN」ボタンをクリックし、返品の理由を選択します。交換をご希望の場合は、ご希望のサイズを選択してください。

3. 返品ポリシーに同意する場合は、チェックボックスにチェックを入れてください。折り返し、返品方法を記載したメールをお送りします。

4. ご注文の際に同梱されている返品明細書に署名してください。内容物を確認できるように、パッケージを開けたままにしておいてください。

5. 5. オンラインまたは電話で無料回収をご予約ください。

どちらも返品手順を把握できる精度とは言えますが、前者のGoogle翻訳は若干表現として怪しいところがありますね。

Google:「戻りたいと思ったらすぐにお知らせください。」
DeepL :「返品をご希望の場合は、すぐにご連絡ください。」

Googleは「Return」を「戻りたい」、DeepLでは「返品」と訳しています。
今回は返品方法についてのテキストなので、DeepLが前後の文脈を汲んで正しいニュアンスで翻訳されていると言えますね。

Google:「オンラインまたは電話で無料コレクションを予約します。」
DeepL :「オンラインまたは電話で無料回収をご予約ください。」

Googleは「free collection」を直訳してそのまま「無料コレクション」と訳していますが、これだけ見るとなんのことだかわかりません。その一方でDeepLは「無料回収」とミスターポーターが提供している無料引き取りサービスを指しているので、またしても正しいニュアンスといえます。

どちらもある程度理解できる精度ですが、ここで求めている結果としてはDeepLの翻訳精度は非常に優れていることが伝わったかと思います。
これだけの精度で翻訳できれば海外通販サイトのQ&A、ヘルプページもツールを使って読み解くことができますし、メールのやり取りも心配ありません。とくに事前準備もなく、日本語のメールを作成する要領で海外のショッピングサイトにおいても気軽にお問い合わせすることができるようになりますよ。

また、英語以外の言語にも対応しているので、イタリア語、フランス語のショップなどでも活用することができます。

まとめ

今回はDeepLにフォーカスした記事になりましたが、GoogleChrome(グーグルクローム)が提供しているページ全体の翻訳機能など場合によっては他のサービスを併用した方が便利なときもあります。サイトへのお問い合わせなど、より情報を正確に把握したい場合はDeepLを使うなど、シーンによって使い分けるのが個人的におすすめです。

ショッピングサイトの企業努力などでグローバル化が進み、海外からの個人輸入は以前より敷居は低くなりつつありますが、こういった外部ツールの躍進でさらに身近なものになりそうですね。英語の苦手意識で敬遠されていた方は、今回紹介したようなツールを用いて海外通販にチャレンジしてみることをおすすめします。日本語非対応のショップも視野に入れることで選択肢が一気に広まり、よりお買い得なアイテム、なかなか見つけられなかったアイテムが見つかる可能性もぐっと上がるはずですよ。

DeepLを活用して、今まで以上にワールドワイドなお買い物を是非体験してみましょう!
 

 

DeepL概要

公式サイト https://www.deepl.com/home
対応言語 英語
フランス語
ドイツ語
スペイン語
ポルトガル語
イタリア語
オランダ語
ポーランド語
ロシア語
日本語
中国語
※2020年5月時点の情報です
料金 無料
※無料の場合は1日の利用制限が5,000文字になっています
※利用制限の上限など機能がアップグレードされる有料ライセンスも販売されています